恕我用這麼"不錯"的字眼。我今天凌晨在網路書店亂晃,很久沒進去亂晃了,發現還滿有趣的東西。
夏宇的新詩集『粉紅色噪音: Pink Noise』,裡面說他把英文句子用翻譯軟體翻成中文,即具備了詩的姿態。這不是很有趣嗎?來看看誠品的內文試閱裡面的ㄧ段:
大駁船黃色乾草充分
被停泊反對朦朧的碼頭
並且像一條黃色絲質圍巾
厚實的霧垂懸沿碼頭
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf
And like a yellow silken scarf
The thick fog hangs along the quay
呼呼!我必須說我沉迷於文字的非凡異相排列,中文有多大的彈性阿,多大的似是而非。我想這種東西大概只有我這種沉迷於怪異文字的人才會沉迷(非常獨斷的想法,所以我只是開玩笑),不過我想張懸應該也會很喜歡,她的文字多少也帶著這樣的色彩。
另外,我也對這本詩集的包裝有著極度的興趣,這整本書都是透明的。到底是用怎樣的材質阿,真想看看實物。另外的另外,這本的定價倒是非常的椎名林檎,777呢XD。
創意真是乍然的意外,而我非常想翻閱內容看看在創意之上能承載著多少巧思與本質。
*後來去誠品看了ㄧ下,有塑膠書盒,整本都是塑膠製的,難怪這麼高價。
請點進誠品的頁面看看實物封面與試閱!
發現有河的隱匿也寫了一篇作介紹,有實物圖多張。
夏宇的新詩集『粉紅色噪音: Pink Noise』,裡面說他把英文句子用翻譯軟體翻成中文,即具備了詩的姿態。這不是很有趣嗎?來看看誠品的內文試閱裡面的ㄧ段:
大駁船黃色乾草充分
被停泊反對朦朧的碼頭
並且像一條黃色絲質圍巾
厚實的霧垂懸沿碼頭
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf
And like a yellow silken scarf
The thick fog hangs along the quay
呼呼!我必須說我沉迷於文字的非凡異相排列,中文有多大的彈性阿,多大的似是而非。我想這種東西大概只有我這種沉迷於怪異文字的人才會沉迷(非常獨斷的想法,所以我只是開玩笑),不過我想張懸應該也會很喜歡,她的文字多少也帶著這樣的色彩。
另外,我也對這本詩集的包裝有著極度的興趣,這整本書都是透明的。到底是用怎樣的材質阿,真想看看實物。另外的另外,這本的定價倒是非常的椎名林檎,777呢XD。
創意真是乍然的意外,而我非常想翻閱內容看看在創意之上能承載著多少巧思與本質。
*後來去誠品看了ㄧ下,有塑膠書盒,整本都是塑膠製的,難怪這麼高價。
請點進誠品的頁面看看實物封面與試閱!
發現有河的隱匿也寫了一篇作介紹,有實物圖多張。












Recommend to Front page
音樂(8)



真得很有趣耶
我最近也再想多讀一點詩,現在的詩人比起過往十年二十年似乎少了很多。白夜行我已經買了日文文庫版,結果現在出中文版,虧我翻字典翻得好苦,最後還是沒耐心看完。
透明的书???用玻璃纸??油纸??(更加神奇了耶)
整本都是用透明片(應該是賽路路片?)做成的,
前頁貼到後頁有點難以閱讀 XD
到時應該是底下墊一張白紙來讀吧?:)
我要來去找找看~
不過也不便宜~內容至上~:D
翻了一下,不過因為實在太難閱讀而作罷
每一頁都黏在一起
看起來很麻煩呢
路人
我也喜歡這本書能如夏宇這樣異於常人不多
似乎是同好
我想是視覺的效果
字在空氣裡漂浮
我在考虑我也不要去第二轮凑热闹…… 但是不知道到底内容如何勒~
Comment Permissions: Allow commenting